"baristi" c'est out!


Dany Marquis

Maniaque de français et acteur de la scène café du Québec, réglons la question une fois pour toute.
Dois-je conjuguer les noms étrangers (italiens ici) selon la règle de grammaire de la langue en question ou selon la grammaire française?
Pourquoi?
Parce que je déteste écrire et dire "baristi", ça sonne singe, pédant et snob.  (c'est mon avis)
Ex: Un barista ----->  Des baristas  ------> Des baristi
Si vous optez pour le terme baristi pour le pluriel, pourquoi cette règle ne s'applique-t-elle pas à l'oral pour le mot biscotti?
Ex:  Un biscotto ---  Des biscottis  (Prendriez-vous un biscotto avec votre cappuccino?)
Dans l'exemple du biscotti, nous avons adopté l'utilisation du pluriel italien dans notre langage courant.
Il en va de même pour:
- un concerto, des concertos (devrait être concerti)
- une diva, des divas (devrait être dive)
- pizzas ( devrait être pizze)
- papparazzis ( devrait être paparazzo !!!)  Avez-vous déju lu quelque part un journal écrire " Paris Hilton était harcelée par un paparazzo" ???
- Un scénario, des scenarios (devrait être scenari)
Selon wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Pluriel_en_fran%C3%A7ais_de_mots_d'origine_%C3%A9trang%C3%A8re#Pluriel_italien
[...] Le pluriel des noms italiens finissant en -o est -i, ceux en -a est -e. Lorsqu'ils sont conservés en français, ces pluriels donnent une connotation savante, voire pédante. [...]
Ok gang, peut-on s'entendre là-dessus, le terme "baristi" c'est out!

Laissez un commentaire


Veuillez noter que les commentaires doivent être approuvés avant d'être affichés